KOMEMORACIJA – DAN HOLOCOUSTA  2010


Ove godine Dan Holocousta posvećen je 65. godišnjici oslobodjenja Jasenovca.

Učesnici programa su bili druga generacija zatočenika Jasenovca,  a u
umjetničkom programu  sudjelovala  je  i treća generacija.

Predsjednik  Hitahduta  Udruženja Jevreja iz ex Yugoslavije, gospodin
Moše Ben Šahar  u pozdravnom govoru napomenuo je, da se mjesto gdje
smo okupljeni zove  Šuma  mučenika.
Na području izmedju Jerusalema i Tel Aviva zasadjeno 6.000.000 stabala
od kojih  je  65.000 zasadilo naše udruženje u pomen Jevreja, žrtava
Holokausta iz tadašnje Jugoslavije.


Ben Šahar je, osim ostalog, obavjestio prisutne, da je na inicijativu
gdje  Miriam Aviezer razradjen prijedlog o snimanju dokumentarnog
filma o Holokaustu u tadašnjoj Yugoslaviji. Upućena je molba na razne
relevantne ustanove za finansiranje projekta,  ali  biti  će nam
potrebna i pomoć  naših članova.


Molitvu i religiozni pomen  održao je rabi Naftali Atijas , sin
Avrahama Atijasa iz Sarajeva , koji sa suprugom  Miriam, kćerkom  Ine
i Moska  Montiljo i sa  djecom živi na Golanskoj visoravni.


Pesmu Eli, Eli, u prijevodu, Bože,  otpjevao je Šlomo Stern

Bože, daj da ostane do vijeka
pjesak i more
šum morskih valova
sjaj nebeskog svoda
molitva čovjeka

Prijevod:  Miriam Aviezer



Moj otac  Oto Langfelder, zatočenik Jasenovca,

govori advokat Zohar Sade

Evociranje  uspomene na oca, koji je bio zatočen u Jasenovcu od prvog
do posljednjeg dana.
Zohar Sade citira odlomke iz svjedočanstva koje je njegov otac iznjeo
na suđenju ratnim  zločincima odmah nakon II svjetskog  rata.
Dok je otac još bio živ, cijela je familija Langfelder posjetila Jasenovac.
Kad su pričali kustosu muzeja, da je njegov otac bio u logoru od prvog
do poslenjeg dana, kustos muzeja nije mogao vjerovati  da je netko, ko
je bio medju prvima zatvorenicima u logoru, preživio do kraja rata.


Desanka Maksimović,  Šuma u Izraelu u prijevodu na hebrejski

Prijevela:    Dina Katan  Bencion.
Recitirala:  Tea Mirković,


Moj otac,  Josef  Morgenstern, zatočenik Jasenovca,

govori Šmuel Ben Šahar

U opširnom izlaganju donjeti su citati iz svjedočanstva njegovog oca,
kojeg je zapisala pokojna Ženi Lebl. Osim opisa grozota kojima je
Morgenstern bio svjedok, Šmuel  je naglasio važnost prenošenja tih
istorijskih podataka našoj djeci, unucima,  đacima,  vojnicima,  kao
što to on čini .


Na Kordunu Grob do Groba, pjevaju Tea i Mija Mirković
muzička pratnja  Ranka Berković,



U užasu mog Jasenovca, čita autor dr Jair Palgi


Nenadano, sanjao sam svoju smrt
I smrt moje kćeri
I, možda, također, smrt  moga oca
do u detalje isplaniranu i očekivanu
poput noćne komande

Očito, bio je to miran san
lišen osjećaja tjeskobe i straha
upravo na dan 97. rođendana mog oca
koji je ubijen tamo-u čudovisnoj nakaznosti


Vodio sam, s rukom u ruci, moju malu curicu
prema samrtnoj postelji
sve dok se nije polagano istopila u mojoj šaci
kako bih je poštedio suoćavanja s užasom


I vidio sam ustaške vojnike
kako sjede oko stola i s mirnim osmjehom
blaguju do sitosti
što je svakodnevan prizor, rutina....


Polagano sam se probudio, zureći,

obuzet paralizirajućom vizijom
u kojoj sam sudjelovao, u halucinaciji
Da li je to i u meni udio smrti nametnut sporazum?


prijevod na hrvatski:  Rebecca-Ranka Berković
Hrvatski prijevod  čitala  Olivera Mirković


Moj otac, Erwin Miller, odlomke iz dnevnika čita sin Ruven Miller

Ruven, koji  živi u kibucu Maabarot, nikada nije čuo životnu priču svog oca.
Otac je ćutao. Prije dvije godine primio je prijevod dnevnika svojeg
oca, kojeg je Miriam Aviezer u cijelini prevela na hebrejski, a koji
je štampan na hrvatskom u obradi Zore Durenbach,  pod nazivom, Izabran
za umiranje.

Kad je primio prijevod pročitao je par stranica i nije mogao da
nastavi. No danas, ovdje, okružen ljudima koji su izgubili svoje
najbliže u tom logoru grozota i smrti, osjeća se ohrabren.

Pročitao je odlomak iz dnevnika koji opisuje prodor i bijeg, 22. Aprila 1945.

Cair le necah, u prevodu Vječno mlad, pjeva Šlomo Štern.


Priča moje familije,

Miri Derman



U dirljivom izlaganju Miri (kći Vere i dr Andrija Sterna, rodjena u
Izraelu, živi sa suprugom i sinom  u Kfar Sabi), priča o tajni koja je
lebdela u zraku tokom cijelog njenog života.

Znala je da su joj roditelji bili u Auschwitzu, to se nije moglo
zatajiti, imali su broj na ruci, ali nisu pričali. Tu i tamo saznala
je po koji podatak od drugih što je još više budilo njenu znatiželju I
želju da sazna više.

Tako su prolazile godine, bila je već udata, sin je već maturirao,  i
sa grupom mladih trebalo je da ide na "Marš smrti" u Auschwitz.

Uoči njegovog odlaska tajna je otkrivena. Njen je otac bio oženjen
prije rata i imao bebu. Njegova prva žena sa kćerkom od 8 mjeseci
poslate su u gasnu komoru.

Miri je sa tugom u srcu primila tu vijest. Saznala je da je imala
sestru koja je stradala u logoru kojeg njen sin ide da obidje.
Sve to nije joj davalo mira, tim više što su se na neki mističan način
rodjendani njenog sina i male sestre poklapali. Oboje su rođeni isti
dan, 10 Augusta.

Sjela je i napisala pismo svojoj pokojnoj, 8 mjeseca staroj sestri. To
je pismo njen sin, Elad pročitao na ceremoniji u Auschwitzu, a Miri ga
je pročitala nama.
Fotografija male Mariške ,koju je Miri držala u ruci , pratila nas je
i nakon što  smo napustili svečanost.



Pjesmu “Cvijet”,  komponirao  Jehuda Poliker,  riječi Cruja Lahav,
pjeva Šlomo Štern


CVET


Tamo, u pesku, pod nebom azurnim

Parče mira postoji

Dremaj, cvete, dremaj

Dremaj, devojčice malena.

Život su ti oduzeli

O, ratovi sveti,

Andjeli su za tobom plakali

Očima bez suza.

Osmeh tvoj, malena,

U zemlju su sahranili

Tišina kako da cveta

Kad je buka takva.

Onaj što je oroz povukao

Krv srca svog je zaprljao

U ratu za pravdu

I deca umiru.

Život su ti oduzeli

O, ratovi sveti,

Andjeli su za tobom plakali

Očima bez suza.

Tamo u pesku pod nebom azurnim

Parče mira postoji

Dremaj, cvete, dremaj

Dremaj, devojčice malena.

Život su ti oduzeli

O, ratovi sveti,

Andjeli su za tobom plakali

Očima bez suza.

U snu tvom na vetru

Stih je za pesmu

Drema cvet, drema,

Drema devojčica malena.


Sa ivrita prevela Ana Šomlo

Prijevod Ane Šomlo, recitirala  Olivera Mirković


Program je  dopunjen  muzikom i recitacijama

Palenje  baklji

Milan Fogel, rodjen u Subotici, sin Danila i Zore Fogel, pisac,
doselio u Izrael 90'tih godina , živi u Aškelonu sa suprugom Verom,
ima dvoje djece i tri unuka.


U ime sviju nas Milan je rekao:

Nalazimo se na na mestu gde mnogi od nas odaju poštu svojim bližnjima
stradalima u Šoa, jer za drugo mesto neznamo gde bismo mogli sačuvati
uspomenu na nevine žrtve.

Žrtve stradale u jednom bezumnom vremenu, u nekom nerealnom prostoru,
a mi ne znamo ni gde su, ni da li su sahranjeni ili samo bačeni u neku
jamu ili, kad je reč o Jasenovcu, bačeni u Savu.

Fašisti su verovali da je reka odnela u nepovrat njihova zlodela. Da
bi sakrili tragove zločina, na kraju rata prekopavali su grobove onih
koji nisu bačeni u reku, i spaljivali žrtve, koje su već jednom ubili.

Zbog toga je za mnoge od nas ovo mesto sveto.

Ja palim baklju u pomen moje Ide, stradale u Velikoj Gradiški, dedu
Eugenu i dva strica, Davida i Josipa, koji su stradali u Jasenovcu.

Palim baklju i u pomen 500 Jevreja Zemuna stradalih u kompleksu logora
Jasenovac. Istovremeno zapalit  ću vječni plamen u pomen na sve
Jevreje, koji su mučki ubijeni u logorima smrti širom Europe.


Šmuel Ben Šahar, rodjen u Jerusalemu, sin Josipa i Adele Morgenstern,
pukovnik u CAHAL'u (Izraelska vojska), komandat brigade188 , upravnik
škole oklopnih i tenkovskih snaga, živi u gradu Kurazin sa suprugom
Eliševom,  i troje djece.

Pali baklju u pomen mnogobrojne familije Morgenstern iz Sremske Mitrovice


-  Albert Kabiljo, rodjen u Zagrebu, sin Jakova i Helene Kabiljo,
direktor odjelenja avionike kod El Al'a, do nedavna predstvnik El-Al'a
u zemljama Europe. Živi sa suprugom Beti u Ranani, imaju dvoje djece i
dva unuka.

Pali baklju u spomen na mnogobrojnu familiju Kabiljo iz Zagreba i Sarajeva.

(uz njega pali baklju)

-  Tamar Hason, rodjena u Haifi, kći Waltera i Hedi Grun'- Goren,
domaćica, živi sa suprugom i dvoje djece u Haifi
Pali baklju u pomen porodice Grun iz Zagreba i Austrije.


-  Dr Jair Palgi, rodjen u Zagrebu, sin Teodora i Zdenke Haary iz
Varaždina, dr  filozofije, živi u kibucu Nir David sa suprugom Mihal,
imaju troje djece i dva unuka.

Pali baklju u pomen svoje majke Zdenke Haary iz Varaždina od koje je
oduzet iz zagrljaja i predan na čuvanje stricu Milanu Blasu pa pali
baklju i u njegovo ime i u ime  oca Teodora te brojne familije Haari i
Blas


-  Advokat Zohar Sade, rodjen u Osijeku, sin Oto i Nine Langfelder,
doselio g. 1948 sa roditeljima koji su medju osnivaćima farme za
gajenje riba u bazenu  u Domačinstvu Schwartz u Galilu,

medju prvima doseljenicima u novo osnovan mošav Beit Nekofa, gdje živi
i danas sa suprugom Debi. Imaju dvoje djece i 4 unuka

Pali baklju u pomen mnogobrojnih Jevreja, prijatelja i rodjaka
njegovog oca , koji je preživio Jasenovac,  (čita sva imena.)

-  Boaz Givon, rodjen u Zagrebu, sin Zvonimira i Aranke Veljković živi
sa suprugom Arielom u Savionu,

bio član kibuca Šaar Haamakim, završivši drugi stepen obrazovanja
fizičke kulture u Izraelu (koledž Wingeith,) i u SAD. Postavljen za
inspektora svih ustanova za  sport u zemlji. Ima dva sina i pet unuka

Pali baklju u pomen oca Zvonimira i porodice Veljković iz Zagreba

(uz njega pali baklju)


-  Sara Pečanac, kći Zajnebe i Mustafe Hardaga , iz Sarajeva,
Pravednici  medju narodima.

Dolazi u Izrael sa majkom, suprugom i malom kćerkom, na poziv
tadašnjeg Predsednika Izraela, pok. Ichaka Rabina, a povodom
gradjanskog rata u tadašnjoj Jugoslaviji.

Ostala je da živi u Izraelu, prešla na jevrejsku vjeru  i radi u
Memorijalnoj ustanovi Jad Vašem. Majka i suprug su umrli i Sara  živi
sa kćerkom u Jerusalemu.

Pali baklju u pomen djede Sadik Ahmed Saralopa, Pravednika medju
narodima,  koji je ubijen u Jasenovcu radi spašavanja Jevreja, te u
ime svih Pravednika medju narodima iz bivše Jugoslavije

(umjesto Sare, koja je bila otsutna, govorila je Miriam Aviezer.)


Vodić  večeri bio je Daniel Fogel, sin Milana Fogela
Daniel Fogel, diplomirao na Univerzitetu Ben Gurion - Negev, matematiku i kompjuterske nauke.
Oženjen, ima dvoje dece. Direktor razvoja u firmi SPPIKO, Hi-Tec.

Na posebnom mjestu izložena je spomen knjiga žrtava Jasenovca u kojoj su mnogi našli imena svojih rodjaka.

--


"Olivera Mirkovic, Ms.ing. elektrohemije bavi se ekologijom i
alternativnom energijom, kći Ilonke Hollo i Miodraga Mirkovica iz
Beograda, Živi u Jerusalemu sa dve kćerke Mija, 13, i Tea 16, učenice

Ranka Berković' Pancer, profesor muzike, kći  Ile i Oto Pancera iz
Zagreba, živi u Jerusalemu sa suprugom Elhananom Berković ima dvoje djece i tri unuka.

Voditelj Daniel Fogel, sin Milana i Vere Fogel, diplomirao na
Univerzitetu Ben Gurion' Negev matematiku i kompjutersku nauku,
direktor razvoja u firmi SPPIKO, Hi'Tec, Živi u Tel Avivu, oženjen i ima dvoje djece

Program pripremila, Miriam Steiner Aviezer, pisac, autor knjige "Vojnik sa zlatnim dugmetima" i "Hrvatski Pravednici", istraživać
holokausta u bivšoj Jugoslaviji, član odbora za priznavanje Pravednika medju narodima u Yad Vašemu, dugogodisnji predsednik Hitahduta, u
proslosti madriha jevrejske omladine i posleratnoj Jugoslaviji i kulturni referent Saveza JO, kći Bele i Zore Steinera iz
Ljubljane-Zagreba, živi u Givatayimu sa suprugom, ima kćerku i dvoje unuka, (za sada.)